Add parallel Print Page Options

25 When you enter the land that the Lord will give to you, just as he said, you must observe[a] this ceremony. 26 When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’[b] 27 then you will say, ‘It is the sacrifice[c] of the Lord’s Passover, when he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck[d] Egypt and delivered our households.’” The people bowed down low to the ground,[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 12:25 tn The verb used here and at the beginning of v. 24 is שָׁמַר (shamar); it can be translated “watch, keep, protect,” but in this context the point is to “observe” the religious customs and practices set forth in these instructions.
  2. Exodus 12:26 tn Heb “what is this service to you?”
  3. Exodus 12:27 sn This expression “the sacrifice of Yahweh’s Passover” occurs only here. The word זֶבַח (zevakh) means “slaughtering” and so a blood sacrifice. The fact that this word is used in Lev 3 for the peace offering has linked the Passover as a kind of peace offering, and both the Passover and the peace offerings were eaten as communal meals.
  4. Exodus 12:27 tn The verb means “to strike, smite, plague”; it is the same verb that has been used throughout this section (נָגַף, nagaf). Here the construction is the infinitive construct in a temporal clause.
  5. Exodus 12:27 tn The two verbs form a verbal hendiadys: “and the people bowed down and they worshiped.” The words are synonymous, and so one is taken as the adverb for the other.